آرشیو      پایگاه های دیگر      ارتباط با مدیر پایگاه          صفحه نخست

 

 

 

    تاریخ:11/06/1387           منبع:ایکنا               کد خبر:5852    

 

برخورد گزينشی با آيات از پيامدهای نگارش قرآن به لاتين است

تحريم نگارش قرآن به لاتين با هدف جلوگيری از تحريف آيات الهی انجام‌شد كه در اين ميان بيم آن می‌رفت برخی مستشرقان غربی با مواضع اسلام‌ستيزانه خود تلاش‌كنند از اين طريق، با قرآن كريم به عنوان منبع اصلی شريعت اسلامی به طرز گزينشی برخوردكرده و برخی آيات آن را حذف‌كنند.

«سيد حسن النمر» روحانی و انديشمند برجسته شيعی عربستان  با اعلام اين مطلب گفت: امروزه مسلمانان غرب با تكيه بر احكام و آموزه‌های قرآنی توانسته‌اند موج اسلام‌خواهی را در اين جوامع گسترش‌داده و به همين علت، مستشرقان معاند اسلام درصدد هستند با ترفند نگارش قرآن به لاتين ضمن جدايی مسلمانان غرب از زبان عربی، برخی آيات آن را نيز كناربگذارند.

وی افزود: كتابت كلام‌الله مجيد به حروفی غير از عربی، مسلمانان غيرعرب زبان را از تلاش برای يادگيری اين زبان بازداشته و آن‌ها را از تلاوت قرآن به حروف عربی ـ حروفی كه خداوند متعال كلام وحی را بدان نازل‌ كرده‌است ـ محروم‌می‌كند.

اين فعال عرصه قرآنی با ذكر اين مقدمه، تصريح‌كرد: مسلمانان با هر نژاد، زبان، مليت و قوميتی، مكلف به قرائت نماز به زبان عربی هستند كه نگارش قرآن به لاتين خود باعث دورشدن آنان از تلاوت كلام‌الله مجيد به عربی و در نهايت سهل‌انگاری‌شان در ادای شعاير دينی شود.

نويسنده و دانش‌پژوه شيعی در ادامه اين گفت‌وگو اظهاركرد: نيت تمامی كسانی كه بر نگارش كلام وحی به لاتين اصراردارند، يكسان نيست و ما نمی‌توانيم همه آن‌ها را مغرض و كينه‌توز نسبت به اسلام و قرآن تلقی‌كنيم، چراكه ممكن‌است برخی از اين افراد دارای نيت خير بوده و هدف آن‌ها گسترش دايره فكر و انديشه اسلامی باشد تا از اين طريق، مسلمانان غير عرب‌زبان را با تلاوت آيات قرآن آشناكنند؛ اما واقعيت امر اين است كه كتابت كلام‌الله مجيد به لاتين نه تنها تلاوت آن را برای غير عرب‌زبانان تسهيل نكرده و منجر به فهم معانی و مفاهيم آن نخواهد‌شد، بلكه زمينه را برای فعاليت افراد و مؤسسه‌های مغرض‌ غرب كه مترصد فرصتی برای تحريف قرآن هستند، فراهم‌می‌كند.

قرآن عاملی برای استحكام پيوند معنوی و عاطفی مسلمانان است

استاد حوزه علميه شهر «الدمام» عربستان با اشاره به اين‌كه فرهنگ و هويت دينی مسلمانان بر اساس قرآن كريم تكامل ‌يافته‌است، تأكيدكرد: استعمارگران و مستشرقان معاند اسلام با اصرار بر نگارش قرآن به لاتين تلاش‌می‌كنند امت اسلام را كه امتی واحد است به ملت‌ها و قوميت‌های متعدد تبديل‌كنند و می‌دانند تنها راه برای عملی‌كردن اين نقشه، نفوذ از راه مسايل دينی و در رأس آن جداكردن مسلمانان از كلام وحی است، چراكه اين كتاب مقدس عامل مهمی در استحكام پيوند معنوی و عاطفی پيروان مذاهب مختلف اسلامی به شمار می‌آيد.

 انديشمند شيعی عربستان:

حروف عربی دارای مخارج، صفات و قواعد خاصی است و برخی از اين حروف مانند حاء، ظاء، عين تنها به زبان عربی اختصاص‌دارد كه معادل‌يابی برای آن‌ها در ديگر زبان‌ها بسيار مشكل و حتی غيرممكن است و همين امر مانعی جدی برای نگارش كلام وحی به حروف لاتين محسوب‌می‌شود

نماينده مراجع عظام در الدمام عربستان همچنين به مخارج و ويژگی‌های حروف عربی به‌عنوان اصلی كه در نگارش كلام‌الله مجيد به حروف لاتين ناديده‌گرفته می‌شود، اشاره‌كرد و گفت: حروف عربی دارای مخارج، صفات و قواعد خاصی است و برخی از اين حروف مانند حاء، ظاء، عين تنها به زبان عربی اختصاص‌دارد كه معادل‌يابی برای آن‌ها در ديگر زبان‌ها بسيار مشكل و حتی غيرممكن است و همين امر مانعی جدی برای نگارش كلام وحی به حروف لاتين محسوب‌می‌شود.

سيد حسن النمر خاطرنشان‌ كرد: تلفظ مخارج‌ حروف‌ عربی‌ امر مهمی‌ در تلاوت‌ كلام‌الله مجيد‌ است‌ و‌ اگر حروف عربی از مخارج اصلی و صحيح خود ادا نشوند معنای كلمات تغيير پيداكرده و در نهايت آيات قرآن معنا و مفهوم ديگری می‌يابد.

اين انديشمند و روحانی شيعه تصريح‌كرد: اگر چه تلفظ صحيح مخارج حروف عربی توسط غيرعرب زبانان امر آسانی نيست، اما دشواربودن يادگيری زبان عربی نبايد بهانه‌ای برای سرباززدن جوانان و نوجوانان از يادگيری اين زبان باشد، چراكه عربی كليد تعامل با كلام وحی و درك مفاهيم قرآن كريم است و همان‌طور كه كودكان و جوانان ما اشتياق زيادی به يادگيری زبان انگليسی و فرانسوی دارند، مسلمانان غيرعرب‌زبان نيز بايد از همان كودكی زبان عربی و تلاوت آيات قرآن را فرابگيرند تا از تلاوت كلام‌الله مجيد به شيوه صحيح محروم‌نشده و بتوانند مفاهيم حقيقی قرآن و دلالت‌های آن را درك‌كنند.

دشواربودن زبان عربی بهانه‌ای برای فرار از يادگيری آن نشود

سيد حسن النمر در ادامه اين گفت‌وگو از كاركرد و فعاليت مؤسسه‌ها و سازمان‌های دينی كشورهای اسلامی در زمينه نشر مفاهيم قرآنی ابراز ناخرسندی كرد و گفت: اعتقاد دارم كشورهای عربی و اسلامی در باب آشنايی غيرعرب زبانان با مفاهيم كلام وحی از طريق زبان عربی بسيار كوتاهی كرده‌اند كه در اين ميان سازمان كنفرانس اسلامی به‌عنوان يك نهاد رسمی بين‌المللی مسئول اصلی اين اهمال است چنانچه حوزه‌های علميه و دانشگاه‌های اسلامی نيز آنطور كه بايد به وظيفه خود در اين زمينه عمل نكرده‌‌اند.

انديشمند شيعی عربستان در بيان راه‌كارهايی برای حل اين معضل گفت: ما به عنوان مسلمان و پرچمدار فرهنگ اسلام و قرآن وظيفه‌داريم برای نشر زبان عربی به اندازه‌ای كه مسلمانان غيرعرب زبان بتوانند قرآن را تلاوت‌كرده و بفهمند و نماز و شعاير دينی خود را به جاآورند، تلاش‌كنيم و از طريق تأسيس شبكه‌های راديويی و تلوزيونی محلی و شبكه‌های ماهواره‌ای دينی و قرآنی به زبان‌های مختلف و حتی شبكه ماهواره‌ای آموزش زبان عربی، مفاهيم و تعاليم حقيقی قرآن و اسلام را تبيين‌كنيم.

 سيد حسن النمر:

در زمينه ترجمه قرآن به زبان انگليسی، فرانسه و ساير زبان‌ها بايد اذعان‌كنيم كه مترجمان نتوانسته‌اند مفاهيم و دلالت‌های كلام وحی را به متكلمان اين زبان‌ها برسانند و حق قرآن كريم را اداكند و به همين خاطر، مترجمان نمی‌توانند ادعاكنند، تمامی تعاليم و آموزه‌های قرآن كريم را به غير عرب‌زبانان منتقل‌كرده‌اند

اين نويسنده عرب‌زبان در پاسخ به سؤالی مبنی بر اين‌كه آيا ترجمه‌هايی كه تاكنون از قرآن كريم به زبان‌های مختلف انجام‌شده، توانسته‌است نياز مسلمانان غيرعرب‌زبان را برطرف‌كند، چنين پاسخ‌داد: البته اين امر در ترجمه قرآن به برخی زبان‌ها مانند فارسی با ساير زبان‌ها متفاوت‌است، چرا كه مفسران و مترجمان قرآن ايرانی با اشراف كامل به زبان عربی توانسته‌اند مفاهيم و مضامين كلام‌الله مجيد را به خوبی بفهمند و آن را منتقل‌كنند، اما در زمينه ترجمه قرآن به زبان انگليسی، فرانسه و ساير زبان‌ها بايد اذعان‌كنيم كه مترجمان نتوانسته‌اند مفاهيم و دلالت‌های كلام وحی را به متكلمان اين زبان‌ها برسانند و حق قرآن كريم را اداكند و به همين خاطر مترجمان نمی‌توانند ادعاكنند تمامی آموزه‌های قرآن را به غير عرب‌زبانان منتقل‌كرده‌اند؛ اگرچه طبيعت ترجمه و مترجم اقتضا می‌كند كه در ترجمه متون دينی به ويژه كلام‌الله مجيد، به جانب تحت‌اللفظی و حرفی آن عنايت ويژه‌ای داده‌شود و می‌توان اين امر را نيز مانعی در زمينه انتقال مفاهيم حقيقی قرآن كريم دانست.

وی در ادامه، اقدام ايران در قيدكردن ترجمه فارسی آيات قرآن ذيل سطور عربی، آن را ستود و گفت: قاريان قرآن فارسی‌زبان با تلاوت آيات كلام‌الله مجيد به زبان عربی، می‌توانند با نگاه به ترجمه فارسی در پايين آيات معنای آن را بفهمند كه اين اقدام بسيار ارزشمندی است.

انديشمند برجسته شيعی عربستان همچنين، به اصل 16 قانون اساسی جمهوری اسلامی ايران (از آن‌جا كه زبان قرآن و علوم و معارف اسلامی عربی است و ادبيات فارسی كاملا با آن آميخته‌است، اين زبان بايد پس از دوره ابتدايی تا پايان دوره متوسطه در همه كلاس‌ها و رشته‏ها تدريس‌شود) اشاره‌كرد و گفت: ما از كشورهای اسلامی غير عرب زبان می‌خواهيم كه از اين شيوه ايران پيروی‌كنند.

سيد حسن النمر در بخش پايانی اين گفت‌وگو بار ديگر به موضوع تحريم نگارش آيات قرآن كريم از سوی علمای برجسته مسلمان در شورای اروپايی فتوا اشاره‌كرد و گفت: اين فتوا با هدف حفظ مقدسات اسلامی و قداست قرآن كريم صادرشده و ما به‌عنوان مسلمان وظيفه داريم كه كلام وحی را همان‌طور كه خداوند متعال نازل‌ كرده‌است از آن محافظت‌كنيم، زيرا نگارش آيات قرآن به لاتين زمينه‌ساز تحريف مفاهيم اين كتاب مقدس است.

استاد حوزه علميه شهر «الدمام» عربستان تأكيدكرد: قرآن كريم كتاب هدايت انسان‌ها و دريچه‌ای معنوی برای رسيدن به سعادت دنيا و آخرت است، همان‌طور كه باری‌تعالی می‌فرمايد«هذا القرآن يهدی للتی هی أقوم و يبشّر المؤمنين الّذين يعملون الصالحات» (آيه 9 سوره اسراء) و تمامی مسلمانان بايد خادم قرآن كريم بوده و در حفظ، تلاوت، تجويد و تفسير آيات قرآن دقت خاصی داشته و از احكام و دستورات ارزشمند آن پيروی‌كنند چنانچه در قرآن كريم داريم «يا أيها الذين آمنوا استجيبوا لله و للرسول إذا دعاكم لما يحييكم»(انفال 24).

 


info@mazhabnews.com